Клара фон Глюмер
и Анна Энгельгардт

Проект выполнили: Кабакова Елена, Соня Тюхтенёва,

Антонова Елизавета, Елизаров Даниил,

Кристина Емельянова.

~

Цель проекта - выяснить, какой роль играли женщины в развитии перевода в XIX веке; рассказать о жизни и деятельности Клары фон Глюмер и Анны Энгельгардт

Задачи:

  1. Выяснить, какие тенденции развития были присущи переводу в XIX веке;
  2. Узнать, как относились к женщинам-переводчицам, о их вкладе в переводческую деятельность.

1
Перевод - это искусство

Любой перевод, сколь бы ни был он близок точен, являет собою переработку оригинала, осуществленную литератором, представителем иной национальной культуры, а нередко иной эпохи.


2
Развитие перевода в 19 веке

XIX век – Золотой век перевода

  • На протяжении XIX в., большое количество переводов связано было с удовлетворением запросов российского читателя.
  • Традиции принципы романтического перевода лишь развиваются и упрочняются.
  • Интерес читателей к литературам других стран всё больше растет и не ограничивается памятниками прошлого.
  • Текст теперь воспринимается в первую очередь как национальная ценность, как национальное достояние. .
  • Лингвистические исследования.
  • Появилось сравнительное языкознание.
Каждый народ, согласно рассуждениям одного из основоположников сравнительного языкознания Вильгельма Гумбольдта, мыслит и чувствует по-разному, что отражается в его языке.
Получается такая специфика, которую вряд ли можно передать средствами другого языка.

3
Роль женщин в переводческой деятельности 19 века

Творчество русских писательниц XIX века является неотъемлемой частью русской культуры.

История женской литературы XIX века в России традиционно находится в тени. Первоначальные условия вхождения женщин в литературу были иными, чем у мужчин.
На вхождение женщин в литературу влияло то, что они не могли служить и получали более специфическое образование.
Однако с постепенной профессионализацией литературы менялся и статус писательниц. Они все увереннее отвоевывали себе места в профессиональном сообществе, но все было по-прежнему непросто.

Творчество русских писательниц XIX века является неотъемлемой частью русской культуры, однако в ХХ веке оказались забыты не только их произведения, но даже имена. В последние годы наметился определённый интерес к истории женского писательства, что связано с актуализацией феминистских идей и развитием гендерных исследований.
“Женщина лучше, нежели мужчина, может изображать женские характеры, и её женское зрение всегда подметит и схватит такие тонкие черты, такие невидимые оттенки в характере или положении женщины, которые всего резче выражают то и другое и которые мужчина никогда не подметит”

В.Г. Белинский
русский литературный критик, теоретик, публицист
  • Начиная с Эпохи Возрождения, женщины по всей Европе начинают занимать все более заметные позиции в литературе.
  • Почти все выдающиеся поэтессы параллельно переводят поэзию с известных им языков (Л.Украинка, М.Цветаева, А.Ахматова).
  • В Канаде формируется целое движение женщин – переводчиц романтической прозы, которые пытаются заставить современную им литературу parler femme (говорить на языке женщины).
«Акт перевода далеко не нейтрален, это – перформанс… Перевод не просто путь перехода между языками, перевод – место силы. Для переводчиц-феминисток он представляет собой пространство, в которое можно уйти с головой, власть, которую можно взять в руки».
Сюзанн де Лотбиньер-Харвуд

4
Claire von Glümer
Клара фон Глюмер
(1825—1906)



Глюмер начала с французских произведений Джорджа Сэнда .
С 1850-х годов она также переводит англоязычную литературу на немецкий язык. Кроме того, Клара Глюмер неоднократно переводила русские романы.
До сих пор неясно, когда и где Глюмер приобрела знания русского языка. В любом случае, она поддерживала контакты с "русской колонией" в Дрездене.


Клара продолжила свою собственную литературную деятельность; была создана целая серия туристических эскизов, романов - часто с этнографической отсылкой.
Для издателя Wigand она опубликовала восьмитомник "Библиотека для немецкого женского мира" в 1856/57 году, в которую она также внесла свои собственные тексты.


5
Анна Энгельгардт
(1835-1903)


Деятельность А. Н. Энгельгард началась с переводов для детских журналов (1860). В 1862 году она начала работать в книжном магазине, в то время её действия выглядели скандальными, так как русские женщины высшего класса не работали.
Начала литературную деятельность компиляциями и переводами в детском журнале "Подснежник" (1860) и в "Учитель" Паульсона (1860–1861).
  • В 1863 году вместе с Надеждой Стасовой и Марией Трубниковой Анна Энгельгардт основала первый в России женский Издательский кооператив.
  • Энгельгардт была активно вовлечена в женское движение. Являлась одним из участников в создании женских Бестужевских курсов, что предоставило женщинам возможность получить образование.
  • Читала лекции о роли женщин в обществе. Была заместителем председателя Русского женского взаимно-благотворительного общества.
  • Энгельгардт была одним из основателей Женского медицинского института и также активно работала над возможностями образования и трудоустройства женщин.
~
Развитие переводческого дела в конце XVIII – XIX веков имело огромное значение для литературы и культуры в целом.

Перевод – это искусство, наука и огромный многогранный мир.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website